熱門話題-佛跳牆vs.神翻牆

佛跳牆,

台中影印

,God use VPN,

專利侵權訴訟

,神翻牆,

歐盟專利申請

,十分搞笑。把「佛」轉成God(神),

微信行銷

,把「跳牆」譯為use VPN(翻牆),

割眼袋

,創意十足,

資源回收

,簡直是神來之筆,

廢棄物清除

,不過充其量只能茶餘飯後,

重型架

,當作閒聊嗑牙的話題。那麼,佛跳牆的英文到底該怎麼說呢?在回答這個問題之前,有幾點觀念必須先行釐清。首先,這是文化特色詞,文化特色詞經常沒有標準答案。其次,遇此情況,大原則是音為主、意為輔。先給音,再翻譯給意。第三,翻譯時可逐字翻譯(直譯),可另起爐灶重新詮釋(意譯),也可借力使力,透過英文裡類似的概念做連結。回到佛跳牆的英文,我的具體建議是,先以漢語拼音fo tiao qiang呈現,再以逐字翻譯的Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)略為解釋,或用重新詮釋的Buddha’s delight(佛心大悅之物)來傳達「佛喜歡到聞香跳牆」的概念。至於網傳的God use VPN,我們笑笑就好吧!,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。